... El Mundo de las Traducciones

Si tuviéramos que definir una traducción de calidad para el mundo de 2010, ¿sería diferente esta definición de la de hace una década? ¿Qué es una traducción profesional y correcta? ¿Significan estas palabras la misma cosa en cada contexto?
El mundo de las traducciones se queda siempre en fluctuación y transformación. Hasta cierto punto, esta transformación refleja los cambios y desarrollos en las lenguas humanas. En nuestro mundo de hoy,  los cambios en la lengua española aparecen sin precedentes.  El llamado "Spanglish," condenado hace dos o tres años como variedad lingüística de muy bajo prestigio, ahora está extendiéndose a otros países como Honduras y la Argentina.  Este fenómeno tiene algo que ver con los movimientos de inmigración en ambas las direcciones. Una "solicitud" para una tarjeta verde se ha convertido en una "aplicación" para dicha tarjeta.  Y la nueva expresión se entiende a varias partes del mundo.
Pero la presencia de algunas palabras prestadas del inglés al español no implica que se pueda reinventar el idioma. Un ejemplo concreto es el caso de una señora peruana en Paterson, Nueva Jersey, que había pedido de la parte de un traductor, certificado por la Asociación Americana de Traductores (ATA) una traducción de su diploma y lista de cursos de un instituto pedagógico peruano. Para un curso de "alfabetización," el traductor certificado había puesto "alphabetizing." ¡Imagínense! ¡Un curso universitario que le enseñe a uno a colocar palabras en orden alfabético! Hay varias posibilidades de traducción en este caso, según la descripción oficial del curso…. "literacy," tal vez "adult literacy." Si la licenciada hubiera presentado la traducción a un servicio de evaluación de credenciales, el valor de su diploma universitario habría sido al nivel primario.
Por eso, el período en el cual un idioma está en transformación rapidísima es muy volátil. En este período, el trabajo de los traductores que tengan conocimiento no sólo de los cambios en la lengua, sino también de la complejidad del contexto cultural es de suma importancia.
Además de estas transformaciones, hemos atestiguado una transformación en el mercado. La capacidad y el conocimiento de los traductores han cambiado bien como las expectativas de los clientes. Ahora vivimos en una sociedad en la cual el intercambio de informaciones es inmediato. También es posible que los clientes lean y contemplen el contenido de la traducción igualmente rápidamente. Pueden suponer, sin tomar el tiempo adecuado para pensarlo bien, que lo de "alphabetizing" sea correcto. Entonces, la candidata sería secretaria y no pedagoga.
Muchos de nosotros somos lingüísticamente conservadores. Resistimos en contra de la infiltración del inglés a nuestro idioma español, ¡el cual queremos, tal como es!. Sin embargo, la realidad es que la transformación lingüística está omnipresente. Y nosotros, los traductores humanos somos mucho más capacidades que las máquinas para negociar estos cambios.

www.Innovatran.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario